Translation
- the process of translating words or text from one language into another.
- a written or spoken rendering of the meaning of a word, speech, book, or other text, in another language
Paraphrase
- express the meaning of (the writer or speaker or something written or spoken) using different words, esp. to achieve greater clarity
Peterson’s reasoning for writing The Message:
“When Paul of Tarsus wrote a letter, the people who received it understood it instantly, When the prophet Isaiah preached a sermon, I can’t imagine that people went to the library to figure it out. That was the basic premise under which I worked. I began with the New Testament in the Greek — a rough and jagged language, not so grammatically clean. I just typed out a page the way I thought it would have sounded to the Galatians.”
***
John Piper provides some wise advice:
We ought to put right on the front of The Message, “A Paraphrase of the Bible,” and then it would be valuable! Everybody could read it and say, “This is Eugene Peterson’s interpretation of the Bible,” and we would get gobs of insight from it!
But if you start substituting that kind of effort for your regular, daily Bible reading translation, then you’re basically reading a commentary and depending on it and calling it the word of God.
I don’t buy into the view that “Since every translation involves paraphrase, therefore there’s no difference between a paraphrase and a translation.” We ought to distinguish, and we ought to publish both and make the reader aware of how he should use them.
***
I do keep a copy on my shelf and refer to it from time to time. The problem is that it is written in “modern” language…. but what was “modern” at the time of its writing is now starting to sound dated.
What do you think?
Do you use The Message?
Do you consider it equal with other translations (NIV, ESV, etc.)?
Should it be used for public readings?




